Lukas 5:29
Konteks5:29 Then 1 Levi gave a great banquet 2 in his house for Jesus, 3 and there was a large crowd of tax collectors and others sitting 4 at the table with them.
Lukas 7:24
Konteks7:24 When 5 John’s messengers had gone, Jesus 6 began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness 7 to see? A reed shaken by the wind? 8
[5:29] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[5:29] 2 sn A great banquet refers to an elaborate meal. Many of the events in Luke take place in the context of meal fellowship: 7:36-50; 9:12-17; 10:38-42; 11:37-54; 14:1-24; 22:7-38; 24:29-32, 41-43.
[5:29] 3 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[5:29] 4 tn Grk “reclining.” This term reflects the normal practice in 1st century Jewish culture of eating a meal in a semi-reclining position. Since it is foreign to most modern readers, the translation “sitting” has been substituted.
[7:24] 5 tn Here δέ (de) has not been translated.
[7:24] 6 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[7:24] 8 tn There is a debate as to whether one should read this figuratively (“to see someone who is easily blown over?”) or literally (Grk “to see the wilderness vegetation?…No, to see a prophet”). Either view makes good sense, but the following examples suggest the question should be read literally and understood to point to the fact that a prophet drew them to the desert.